福島コダーイ合唱団 ライブ '95〜'97
10周年記念 / 10th Anniversary
FUKUSHIMA KODALY CHOIR Live Concert Selection '95-'97
歌詞・対訳
1 Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu,
in gloria Dei Patris. Amen.
2 Salve Regina
Salve Regina, Mater misericordiae:
Vita dulcedo, et spes nostra salve.
Ad te clamamus,
exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
1 栄光の賛歌
天のいと高きところには、神に栄光。
地には、善意の人に平和あれ。
われらの主をほめ、主をたたえ、
主をおがみ、主をあがめ、
感謝したてまつる、
主の大いなる栄光のゆえに。
神なる主、天の王、
全能の父なる神よ。
主なる御ひとり子、イエズス・キリストよ。
神なる主、神の子羊、父のみ子よ。
世の罪を除きたもう主よ、
われらをあわれみたまえ。
世の罪を除きたもう主よ、
われらの願いを聞きいれたまえ。
父の右に坐したもう主よ、
われらをあわれみたまえ。
主のみ聖なり、
主のみ王なり、
主のみいと高し、イエズス・キリストよ。
聖霊とともに、
父なる神の栄光のうちに。アーメン。
2 めでたし元后よ
めでたし元后よ、あわれみ深い御母よ。
われらの命、希望、また喜び、めでたし。
御身に向かいて追放の身なる。
エヴァの子としてわれらは叫ぶ、
泣きつつまた嘆きつつわれらは嘆願する。
この涙の谷において、
さあ、われらの弁護者よ、
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O, clemens. O, pia. O, dulcis
Virgo Maria.
3 Domine, quando veneris
Domine, quando veneris
judicare terram
Ubi me abscondam a vultu irae tuae
quia peccavi nimis in vita mea.
4 Ave Maria
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum
benedicta tu, in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria ora pro nobis
Amen.
5 Cantate Domino
Cantate Domino canticum novum,
laus ejus in Ecclesia Sanctorum.
Laetetur Israel in eo qui fecit eum
et filii Sion exsultent regesuo.
6 Il est bel et bon
Il est bel et bon bon....commere mon mari.
あの御身のあわれみ深き御目を我らに注ぎたまえ。
御身の胎の祝された御子なるイエズスを、
我らにこの追放を示したまえ、
おお、心の広き。おお、情深き。おお、優しき
乙女マリア。
3 主、来臨の時
主、来臨の時、
地上の人々を正しく裁く為に。
私はあなたの憤りの眼差しからのがれる為に、
どこに隠れたら良いのでしょう。
4 めでたしマリア
恵みに充たされたマリアめでたし。
主はあなたと共におられます。
あなたは婦人たちの中で祝福され、
また、胎内に宿されたイエスも祝福されました。
神の母聖マリア、私達のために祈ってください。
アーメン。
5 主に歌え
主に新しい歌を歌え、
聖徒の集まりで主への賛美を。
イスラエルは、己の造り主にあって喜べ、
シオンの子らは、己の王にあって楽しめ。
6 うちの亭主はお人好し
うちの亭主は男前でお人好し。
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disans l'une a l'autre avez bon mari?
Il est bel et bon bon....commere mon mari.
Il ne me courousse ne me bat aussi
Il faict le mesnage,
Il donne aux poulailles
Et je prens me plaisirs.
Commere est c'est pour rire
Quant les poulailles crient
co co co co co dac, co co dac.......
Petite coquete.......... qu'essecy?
Il est bel et bon bon....commere mon mari.
7 Matona mia cara
Matona mia cara, mi follere canzom,
Cantar sotto finestra Lantze buon compagnon.
Don don don diri diri, don don don don.......
Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don diri diri, don don don don.......
Com'andar ale cazze, con le falcon
Mi ti portar beccazze grasse come rognon.
Don don don diri diri, don don don don.......
Se mi non saper dire tante belle rason,
Petrarcha mi non saper, ne fonte d'Helicon.
Don don don diri diri, don don don don.......
Se ti mi foller bene mi non esser poltron,
Mi baciar tutta notte, ballar, come monton.
Don don don diri diri, don don don don.......
8 Salve Regina
Salve Regina, Mater misericordiae.
同じ地方の二人の女が話をしている。
ご亭主はいい人なの?
うちの亭主は男前でお人好し、
うちの人は怒ったりぶったりしないのよ、
うちの仕事は何でもするし、
鶏の餌もやる。
おかげで、私は楽しいことが出来るわけ。
鳴き声がまたおかしいのよ、
鶏が鳴くときの。
コココココダ、ココダ、、、、、
コケット、、、、(浮気女)だって。何の意味かしら?
うちの亭主は男前でお人好し。
7 愛しのマトナ
愛しのマトナよ、俺の歌を聞いてくれ、
窓辺で歌うドイツの兵士、いい男だろ。
ドンドンドン ディリ ディリ ドンドンドンドン、、、
俺が上手に歌うのをどうか聞いてくれ。
あんたとはうまくいく、ギリシャの酒と鶏肉のように。
ドンドンドン ディリ ディリ ドンドンドンドン、、、
狩りに行くなら鷹をつれて行って来る。
獲物のヤマシギを、肝臓肉なみの脂ののったのを。
ドンドンドン ディリ ディリ ドンドンドンドン、、、
もしもおいらが口下手で、うまく口説けないなら、
ごめん俺はペトラルカも、ヘリコンの泉も知らない。
ドンドンドン ディリ ディリ ドンドンドンドン、、、
もしも俺を好きになるなら、おいらはまじめになるよ。
一晩中口づけして牡羊のように踊りまくるよ。
ドンドンドン ディリ ディリ ドンドンドンドン、、、
8 めでたし元后よ
めでたし元后よ、あわれみ深い御母よ。
9 Ave maris stella
Ave maris stella, mater Dei alma,
atque semper virgo, felix coeli porta.
Sumens illud Ave Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen caecis, mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus.
Virgo singularis, inter omnes mitis,
nos culpis solutos mites fac et castos.
Vitam praesta puram, iter para tutum,
ut videntes Jesum semper colletemur.
Sit laus Deo Patri
summo Christo decus,
Spiritui sancto, tribus honor unus.
Amen.
10 Klarisok
(text: Jozsef Attila)
Klarisok a nyakadon, Bekafejek a tavon
Barany ganej a havan.
Rozsa a holdudvaron aranyov derekadon.
Kenderkotel, kenderkotel nyakamon.
Szoknyas labad mozgasa
harangnyelvek ingasa
folyov[zben ket jegenye hajlasa.
Szoknyas labad mozgasa
harangnyelvek kongasa.
folyov[zben nema lombok hullasa.
9 めでたし海の星
めでたし、海の星、祝福されたし海の御母、
常に変わらぬ乙女、恵み受けし天の扉。
あのアヴェの祝詞をガブリエルの口から受け、
平和を築いてください。
エヴァの名を改め、
罪人の鎖を解き放ち、
盲人に光を差しのべ、我らの悪を払い、
すべての幸を嘆願したまえ。
御身、御母なることを示したまえ、
御身が御子となりたまい、
我らのために生まれた方が、
我らが祈りを受けたまわんことを。
ただ一人の乙女よ、万人に勝れし御身。
我らを唯一欲する、そして罪からも許したまう。
清らかな生命を我らに授け安全なる道用意したまえ、
イエスを仰ぎ見て、常に共に喜ばんがため。
父なる神に賛美、
偉大なるキリストと
聖霊に誉れ、三位に一つの名誉あらんことを。
アーメン。
10 首飾り
(アッティラ ヨージェフ 詩)
お前の首には首飾り、池には蛙たちの顔
雪の野には羊のふん、
月のかさにはバラ、お前の腰には金の帯
僕の首には麻の縄。
スカートをはいたお前の足の動きは
ベルの舌のゆれのよう
川には二本の柳がしなだれる
スカートをはいたお前の足の動き
ベルの舌がひびかせる。
川には、黙した落葉が落ちている。
11 Lanycsufolo
(nepdal)
Balint Orzse belenez a tukorbe
Edes anyam, jol vagyok-e kifestve?
Jol vagy, lanyom, meg nem latszik a szepl?.
A tanchelyen te leszel a legels?
Balint Orzse szep aranyos kis tokre,
Elpattant am annak a legkozepe;
11 女の子からかい歌
(民謡)
バーリント・エルジェーベトは鏡をのぞき込む。
お母さん、よく化粧出来ているかしら?
いいとも、おまえ、そばかすが見えないようにね、
あんたは、ダンスで一番だろうよ。
バーリント・エルジェーベトの小さなかわいい鏡が、
ちょうどまん中で割れてしまった。
Jaj, most szegeny hogyan fesse ki magat,
Hogy fesse ki azt a halvany orcajat?
Balint Orzse hejehuja kis tukre
Tonkre ment am annak a legkozepe;
Most ? magat hogy festi ki,
Hogy festi ki azt a ket szep orcajat?
Meg is latszik, meglatszik majd a szepl?,
Nem lesz Orzse a tanchelyen az els?
A tanchelyen ? lesz majd az utolso!
12 -15 Negy Szlovak nepdal
(nepdal)
T
Lanyat az anya ferjhez ugy adta
Idegen orsagba
Megmondta neki, meghagyta neki
Tobbe ne is lassa.
”Atvaltozom en rigomadarra
Anyamhoz ugy szallok
Kertjebe ulok egy rozsat?re
Reaja ugy varok.
Az anyja kinez: Furcsa egy madar,
Be nagyon busan szol:
Szallj le csak hess, hess,
te rigomadar En rozsabokromrol.“
”Rossz ferjhez adtal jo anyam,
engem idegen orszagba;
Nehez a sora hej, bizony annak,
Kinek rossz a parja!“
U
Havasi legel?n, Viragos nagy mez?n
Olyan jot aludtam,
Az agyban sem jobban.
あー、かわいそうに、どうやって化粧したらいいの。
どうやってその青白い頬にお化粧できるの。
バーリント・エルジェーベトの小さい鏡は、
やれやれちょうどまん中で壊れてしまった。
今では彼女はどうやって紅をつけたらいいの。
どうやってその美しい頬に紅をつけるの?
見えちゃう、きっとそばかすが見えちゃう、
エルジェーベトは、ダンスで一番になれない、
ダンスで彼女は、きっとびりっこ!
12 -15 四つのスロバキア民謡
(民謡)
T
母が娘を嫁に出した。
異国へ
彼女に言い渡し、彼女を捨て去った。
「これから二度とまみえることはない。」
私は黒ツグミに変わって、
お母さんのところに飛んで行きます。
お母さんの庭の一輪のバラの幹の上にとまって、
待ちましょう。
母が外を見ると奇妙な一羽の鳥が、
とても悲しそうに歌っている。
飛んで行け、しっ、しっ。
私のバラから黒ツグミよ飛んでおいき。
お母さん、悪い夫の元へ嫁がせたのね、
私を異国へ。
ああ、つらい人生、本当にそのことの。
よくない夫を持つことの。
U
雪の多い牧草地、花の咲き乱れる大きな草原で
本当によく眠った、
ベッドの上で、これ以上ない程。
Boglyaban a szena, Nincsen tobb dolgunk ma,
Gyerunk le, A hegyr?l a volgybe.
V
Enni, inni van csak kedved
S elmenni a tancba......
Bezzeg nem volt
soha kedved Szoknyarancolashoz,
A negy garast dudasnak
Azt is en fizettem,
S te tancoltal, en csak alltam,
Senkise h[tt engem.
W
Szoljon a duda mar, Tancra var minden par,
V[gan szoljon, ugyesen,
Talp ala valo legyen!
Fujd csak meg v[gabban,
Meg ket garasom van:
A kocsmaros egyet kap,
Dudasnak is egy marad.
Mig elt, kecske volt ez,
jaj be tacos, kenyes;
Nem jarja mar a tancat,
Kettetortek a labat.
16 Szep Konyorges
(text: Balassi Balint)
Nincs mar hova lennem,
Kegyelmes Istenem!
Mert korulvett engem szorny? veszedelem.
Segedelmem, legy mellettem,
Ne hagyj megszegyenednem.
Vagy ha azt akarod,
hogy t?rjem ostorod,
Csak rut szegyent?l odd fejemet, ha bantod.
Halalomat inkabb elhozd,
Hogynem rutitsd orcamot.
Aldj meg vitezseggel,
s az jo h[rrel nevvel,
Hogy szep tisztesseggel mindent vegezzek el.
Oltoztess fel fegyvereddel,
Jo hittel, bator sz[vvel.
Ne gyalazzon engem Kevely ellensegem,
Te legy, Uram, velem joltev? Istenem.
Nagy szegyenem ne viseljem,
Tovabb ne hagyj elesnem.
Kiert dicserhessen lelkem mindenkepen,
Hogy mindenek ellen
megtartottal epen.
Aldott Isten, hala legyen Neked orokke.
Amen.
17 Esti dal
(nepdal)
Erd? mellett estveledtem,
Subam fejem ala tettem,
Oszszetettem ket kezemet,
Ugy kertem jo Istenemet:
En Istenem, adjal szallast,
Mar meguntam a jarkalast,
A jarkalast, a bujdosast,
Az idegen foldon lakast.
Adjon Isten jo ejszakat,
Kuld je hozzam szent angyalat,
Bator[tsa sz[vunk almat,
Adjon Isten jo ejszakat,
18 Айдe, cлънце эайде
Айдe, cлънце эайде
Между две планини.
Айдe,задпланини Зеленоливаде.
干し草の山、今日はこれ以上仕事はない、
さあ帰ろう、山から家へ。
V
君は、飲んだり食べたりしたい気分。
そしてダンスに行きたい気分さ。
絶対にないのさ、
スカートをかがったりする気分は。
バグパイプ吹きに四つの英国旧貨幣を、
それは僕が払ったのさ。
そして君は踊って、僕は、ただ立っていただけ、
誰も僕を信じてくれないのさ。
W
バグパイプよ鳴れ、みんなが踊りたくて待っている。
愉快に、すてきに鳴らせ。
踊りたくて足がむずむずする、
もっと陽気に吹け。
二つの英国旧貨幣がまだあるよ。
酒場の主人が一つ取り、
バグパイプ吹きに、もう一つ残っている。
それは、生きているときはヤギだった。
彼の皮は、踊りに吹かれている。
もう、踊りのまわりをまわれない、
足はバグパイプになってしまった。
16 美しい悲願
(バーリントゥ バラッシ 詩)
私が身を寄せるところはどこにもありません。
慈悲深き神様
何故ならば、大きな危険にさらされているので。
私を助け、私の隣にいてください。
私を恥かしめに、置き去りにしないで下さい。
もしも、あなたが望まれるのなら、
私は、あなたのむち打つ苦しみに耐えます。
私を痛めても、みにくい恥からだけは守って下さい。
むしろ死を与えて下さい。
私のメンツをなくされるなら、
どうぞ私に勇敢さをお与え下さい
そして、よい評判を持つをもって名を。
私が美しい名誉をもって務めを果たすように、
私にあなたの武器を与え、
よき信じと勇敢な心をお与え下さい。
無頼な敵が私を見下すことのないように。
私のよき神様、私とともに私を守って下さい。
大きな恥かしめを与えないように。
これ以上、私が落ちぶれたままに捨て去らないで下さい。
私の魂は、どんな時もあなたをほめたたえます。
どんなことをしても、
私を守っていただきたいために、
神に祝福あれ、あなたに永遠に感謝いたします。
アーメン。
17 夕べの歌
(民謡)
森のそばで、夜になった、
マントを頭の下に敷き、
二つの手を合わせて、
神に願った。
神様、休むところをお与えください、
さすらいにうんざりしたのです、
さすらいに、放浪の旅に、
見知らぬ土地で大地に休むことに。
神様、安らかな夜をお与えください。
私に天使をお遣わしください。
心の夢を勇気づけてください。
神様、安らかな夜をお与えください。
18 陽は沈む.
(民謡)
やあ、沈む夕陽よ.
二つの山の間に。
やあ、山の後ろの緑の野原よ。
19 バッタキリムセ
ハエイーハエイー
トカチエソオロハエイーハエイー
ヤッセー