|
皆さんはポケモンの英名(英語版での名前)をどれくらい覚えてますか? PoliwrathとかTorterraとかといった名前を聞いて何のポケモンのことか分かりますか? …という事で、こんなテーマを建ててみました。 普通に遊んでいるとポケモンの英名に触れる機会は少ないですが、 GTSをよく利用する人や某セ○ビィネット(ぉ)を情報サイトとして参照している人なら結構言えるのではないでしょうか?
なお、タイトルを見たときの理解しやすさを考えて「言える」という表現を使いましたが、 「スペルは不確かだが音で覚えている」、もしくは「日本名から英名を思い出すのは無理だけど英名を見ればどのポケモンの事かわかる」という方でも「言える」を選んでくださって大丈夫です。
それでは、わかりにくい選択肢の説明だけしておきます。 「古いものなら…」は、「赤緑や金銀の頃までなら知ってるけどそれ以降は知らない」といった場合に、 「英語版を持っている」は、ポケモン関係のソフト(本編だけでなくポケダン等も含みます)の英語版を持っている場合に、 「英語以外も少しなら」は、英語以外の外国語でのポケモン名も少しは知っている(数種類だけでも可)場合に選んでください。
ちなみに私は英語版のエメラルドを持っているので、アドバンス世代までならポケモンだけでなく技や特性もほとんど英語名を知ってます。 ダイパのものもポケモン名は一通り覚えてますが、技や特性となるとかなり曖昧です…
|
catv-101-161.tees.ne.jp
|
私は全然言えませんね…。 ホームページでポケモンを調べてると載ってる時がありますが、なかなか読めません。 なので、見ただけで読めたらと思います。
|
ntt8-ppp378.east.sannet.ne.jp
|
ほぼ全て....かな? 英語版は持ってません; ですが、こっちに来る前に英語の練習にでもなれば と思って趣味のポケモン絡ませてよく見てたからです^^; 留学に来てからは小さい子もいて、ポケモンこっちで見たりちょこっと話すうちに だいたい全部発音できるようになりました。 .....ただし書け、と言われたらきっとスペルミスばっかりすると思います; 喋るより書く方がずっとにがてなんですよ(ダメダメだ) ケーシィとユンゲラーはうけましたよ(笑) AbraとKadabra、二つ合わせて”アバラカダブラ”!!
|
S0106000874f1a0ae.ca.shawcable.net
|
まぁ、住んでいる場所が住んでいる場所なのですが、あまり多くは言えません。 無口ですから発音もあまり。 ポケモンゲームは日本語のですし。(XD以外) でも英語版の図鑑を持っているので一応言えます。 ほとんど初代のしか言えませんけどね。 でもノコッチは言えます! Dunsparce. それでは、失礼します。
>波乗りニョロボンさん セ○ビィネットは私も利用します。
|
ip72-192-139-238.sd.sd.cox.net
|
いえません、というより興味ないのでどうでもいいというか 英語嫌いというのかうん日本で一生すごす予定なので必要ないじゃんというそんな理由です(駄目人間) ダイパだとコイキングのドイツ語?なるものも交換で見れましたけどね。 (個人的にはイタリア語かスペイン語の方が・・(漫画の影響)) グレッグルがcroagunkらしいというのは覚えてますけどね
|
d-203-140-177-150.d-cable.katch.ne.jp
|
まあちょくちょく拝見しますよ、 海外のポケモンたちも。 でも、ぜんぜん名前に原型が無いポケモンもいますよね。 あれはびっくりしました。 以前もらった、「エンペルト」はぎりぎりで、 ローマ字読みで、「エンペロン(?)」としか読めませんでした。 これじゃあだめだ…。
|
fj217.net117104040.thn.ne.jp
|
ワイファイバトルタワーでよくみまけますね^^ でもトリテーラとエンペリオン(あってるかな?)くらいしかいえません。 ガブリアスもよく見かけるんですが、そのまま読めばガァチョンプになってしまいます(笑)。
|
119-228-180-115.eonet.ne.jp
|
マグマラシがquilava、バクフーンがタイプロージョン(だったかな?)しか言えません。 あとはピカチュウ位です(笑) quilavaの発音は英語が話せる友人に聞きました(ぁ) その子に一度だけ英語版の金銀攻略本見せてもらったのですが…。 技名はなんとなくで当てられますよね、某セレビィ…を見てると楽しいです♪
|
r-123-48-24-218.g104.commufa.jp
|
全てはWi-Fiのおかげです。 おかげで少しは見て分かるように!
porygon…ポリゴン まだ簡単ですよね(?)
spiritomb…ミカルゲ 何故か覚えてます。
ジョルティオン→サンダース エスピオン→エーフィ
(↑間違ってたらごめんなさい)
余談だけど英語版のトリデプス育てようか迷い中。
|
hydra.aitai.ne.jp
|
昔、多分ルビサファ時代に、全部覚えようとして挫折しました(笑) あと最近は海外のポケモンサイトを覗きに行ったりしてるので、 好きな子とか特徴的な名前の子は記憶してます。
とりあえず英名が可愛くて好きなのは、 チルタリス(Altaria)・ルリリ(Azurill)・バリヤードとマネネ(Mr.Mime&Mime Jr.) 辺り。響きが良いのでそのままカナ表記でニックネームにしてたりします。
|
eaoska137077.adsl.ppp.infoweb.ne.jp
|
ラプラスはラプラス、イーブイはイーブイ、ミュウはミュウでミュウツーはミュウツー…ってそれはまんまだから言えるだけで、ポケモン名が日本と英語で違うのはそんなに言えません。 言えるだけでフシギダネや、エーフィ、ブラッキー以外のブイズ、そして英語と日本でも同じ名前のポケモンぐらいですね。 イーブイの進化系はほぼ「〜オン」で終わる形だから、響きが良くて好きです。 ちなみに家には英国で買ったポケモンの攻略本があるので、たまに図鑑のところを見てポケモンの英名を覚えようと頑張ってます。
|
p7199-ipbfp301toyamahon.toyama.ocn.ne.jp
|
女王様がVespiquenなのは知ってます。 あとはWi-Fiタワーでよく会う方々なら、見ればなんとなくわかるって感じですかね。空ではほとんど言えないです。 デコンブくんことディアルガを初め、日本名=英名の方々は含みませんけども。 湖の3匹が北米版でもUMAだったのにはちょっと感動しました。
それと、個人的にゴウカザル=Infernapeの訳は見事だと思うんですよ。
|
softbank221100087068.bbtec.net
|
>はじめまして!ネオンです ポケモンを英語でいえません。 もともと英語は苦手なので…; 雑読みなら…(それはだめ!)
|
softbank221036154159.bbtec.net
|
英語版のポケモン言えるかな?ってあるらしいですね。 むかし、確かお正月のポケモンスペシャル回、オーキド博士がアメリカでも今ポケモンがやってるだのアッシュがどうのと、そういう中で紹介されてるのを聞きました。 その歌の中で、十年近く経った今でもぼくの耳に残っていたのが、 「かぁるかちゃおー!かぁるかちゃおー!」 間違えた。 「…おんむんないっ、すのーうぼーう…」 です。 あとは忘れました。 前者はそのままオムナイト、後者は記憶が間違ってなければたぶんヤドンくんのことだったと思います。 ちなみに「ないっ」で語尾を上げて、後半は出来る限り低く太い声を使い、メリハリを効かせるのがプロの技。
>ゲーマーさん すごい、それです、ポケラップ。 PVまで(たぶん)そのまんまのそれでした。 上述の「すのーうぼーう」はヤドンで合ってるんだけど、正確には「slowpoke(スローポーク)」でした…って発音全然違うじゃんかよ殻さん、波ニョロさんごめんなさい。 「少しは言える」ことにもなってないや。 と、そういうわけでみんなもこれで発音の練習しましょう。 ああ、でもこれ初代だけですね。 このポケラップの金銀編みたいのもyoutubeに、えーと、あるっぽいですよ。
ついでに「かぁるかちゃおー!」と聞こえていたやつは「Gotta catch’em all!」。 「Got to catch them all!」の略式みたいなので、つまり「ゲットだぜ!」ですね。 だから連呼してたのか…。
ところで僕の「まさこ」の外国語名、誰かご存知ありませんか。
|
219-105-94-127.adachi.ne.jp
|
ポケモンの英語名に触れることが無いので分かりません。 その内に覚えてみようかなとは思いますが…。 一応、レックウザが「Rayquaza」(合ってるかな?)というのは覚えています。
|
p6055-ipbffx02hiraido.tochigi.ocn.ne.jp
|
ぜんぜん言えません。 ポケモンの名前を英語で言おうと思ったこともありません。 英語が苦手なんです。
|
p4138-ip01kouchinwc.kochi.ocn.ne.jp
ip72-192-139-238.sd.sd.cox.net
|
明けましておめでたくしている間にたくさんの返信を頂きありがとうございます。 それでは、この辺で中間講評(?)をさせていただこうと思います。
>にゃるまーさん スペルから発音を推測するのは難しいですからね。 私も日英で同じ名前のgligar(グライガー)を英語表記で最初に見たときに「ぐりじゃー」と読んでしまいましたし、 tyranitar(バンギラス)等未だに正しい発音を知らないものもいくつかあります。
>緒唯奈さん ケーシィとユンゲラーの英訳は好きな人が多そうですね。 ちなみに、開発中はHocusとPocusとなる予定だったのが変更されたそうです。 (Hocus-Pocusは海外ではAbracadabra(正しくはこの綴りだそうで)と並んで有名な魔法の呪文らしいです)
>ゲーマーさん >青雷翼黒さん 好きなポケモンだけ覚えている人も多そうですよね。 私もニョロボンの外国語名の中にタルダードとかクアッポとかいうものがあったことは(10年近く前に見たきりなのに)覚えていましたが、それぞれ何語かは全く覚えていませんでした。 (ちなみにGTSのサイトで調べてみたところ、Quappoがドイツ語でTartardがフランス語のようです)
>ミッフェルさん イタリア語やスペイン語って何となく格好いいですよね。 しかし、訳が間に合わなかったのか(?)イタリア語版やスペイン語版でもポケモンの名前は英語版と同じだそうです。 でも図鑑の説明文はもちろんその国の言葉なので、イタリア産やスペイン産のポケモンをGTSで入手して図鑑を見てみると面白いかもしれません。
>カイトさん >トレースさん 確信はないですが、エンペルトの英名の読み方は「エンポレオン」だと思います。 エンペラーとNapoleon(ナポレオン、フランスの有名な皇帝)を組み合わせたものでしょうね。
>しっぽさん GTSで手に入れたポケモンの外国語名は記憶に残りやすいですよね。 まぁ、たまにニックネームと区別が付かなくなったりもしますけど… (私の場合、WiFiタワーでゴウカザルの「Simiabraz」を見かけ、「凝ったニックネームだなぁ…」と思っていたらフランス語の種族名だったことがありました)
>真さん バリヤードの英名は思い切った感があって面白いですよね。…まあ、メスでもミスターなのは若干違和感がありますが。 こんなインパクトの強い種族名を持ちながら赤緑の頃は名前はバリバリ(英語版ではどうなっているか不明ですが)で固定だったと思うと少し切なくなります。
>ローシェンさん イーブイやバルキーの進化系は英語版では名前の最初や最後が揃えてあるのが面白いですね。 後は伝説の鳥さんたち(さすがに彼らは名前を変えざるを得なかったんでしょうね…)の英名にもそれぞれ数字が入れてあったり、いろいろ芸が細かいです。
>いくら丼さん Infernapeですが、apeは尾のない類人猿を示す言葉なのが少し惜しい気がします。 とは言えサルの中でも最高位といったイメージを出すにはmonkeyよりapeの方が良かったのだろうという気はしますが… それにしても、デコンブとはまたマニアックな話題を出してきましたね。一緒にこの呼び名を世間に広めて行きましょう(止めとけ)。
>ネオンさん >なぞのみさん たしかに英語というだけで敬遠してしまう人も多そうですよね… でも、中には語源が簡単なものもあるし、英語版の名前の語源を調べると英語の勉強にもなるので、 ぜひ一度英語版のポケモン名のリストを見てみるといいと思いますよ。
>殻サリスさん 私も覚えてます。…というか、1〜2年前に知り合いからその映像が録画されたDVDも貰いました。 何番目かの段落の始めの「かぁぶぅとぉ、ぺるしゃん…」の日本語名と微妙にずれている発音が強く印象に残ってます。 ちなみに引用されているうちの後者の方はSlowbro(ヤドラン)のことだと思います。
>ポケピンさん レックウザの英名も好きな人が多そうですね。 英語版より前に出た日本語の攻略本でのアルファベット表記も同じだったそうなので、 レックウザについては日本語の名前を付ける段階から英名まで決めておいたのではないかと思います。
それでは、これからも回答を募集しています。
|
catv-101-161.tees.ne.jp
|
GTSをよく活用しているので、少しならわかります。 発音は正しく知らないものが殆どですが… Gardevoirとか、Torterraぐらいなら覚えてます。 (↑スペル間違ってたらすみません)
>緒唯奈さん 私もユンゲラー見ました。面白いですよね。 ただ私は、交換してフーディンになっちゃったんですが…
どうでもいいですが、外国から来たポケモンを日本版で進化させると 日本名になるんですね。 おかげで、外国から来た子を進化させるのが勿体無いです…
|
pon100-124.kcn.ne.jp
|
英語名かぁ、結構凝ってるの多いですよね。 でも俺は
ENTEI SUIKUN RAIKOU
しか言えません…。
|
p34197-ipbffx02marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp
|
ZAPDOSのみ何故か印象に残っていました。 ちらりとテレビか何かで見たんでしょうかね。 日本語版とはえらい違うなぁと感じました。
ただ「ZAP」はしばしば目にする単語ではありまして。 確か何かの音を表現している単語だったかなぁと。 確認したらなるほどふむへぇほぉでした。
カイリキーとかハッサムあたりは、NICEGUY, HANDSUMあたりで あって欲しい我儘。
|
p3109-ipbf1006funabasi.chiba.ocn.ne.jp
|
僕の実兄が国内某所にて買ってきてくれました。 ニックネームがアルファベット10文字までつけられるので、とても重宝しています。 反面、ポケモンの英語名をそらで言えるかといえば、そうでもないという駄目っぷりですが; でも印象に残ってるのも幾つかありますよ。 例えば…コラッタがラッタッタ(RATTATA) オニドリルがフィアロウ(FEAROW) あと、マグカルゴがMAGCARGOでほぼそのままと言う事だけは覚えてます。 上のカッコ内はゲームの図鑑からカンニングしました(待) 個人的にコラッタの読み方は違う気がしますが…まぁそんなことを言うとオニドリルも同様ですけどね。
|
ntt7-ppp142.chiba.sannet.ne.jp
|
ほぼ全部言えます。 中学の修学旅行でニュージーランド行ってきましたが、あっちもポケモンフィーバーでした(笑)。当然の如くポケモン名全部英語。まあどれが誰のかわかりましたけど。 某セ☆ビィネット様でも勉強させていただきました。凝ってるのが多いですよねぇ英名って。日本語名ほぼそのまんまのもいましたが。 パチリスって英名でもPachirisuなんですよね。やっぱ人気だからでしょうか?
|
tone.cc.sophia.ac.jp
|
ほんの少しなら言えるかなって程度です(><) ピカチュウ→ピカチュウ ピッピ→クレフェアリー プリン→ジグリーパフ とか、はい、ちょっとですね←
プリンの英語名のジグリーパフが好きでスマデラなんかではよく英語表記にしてたのが懐かしいです(ぁ)
|
p10153-ip02okidate.aomori.ocn.ne.jp
|
無理です。 GTSにページで簡単に調べられるけれど,日本語との違いが多くてすぐに挫折…。
アニメの登場人物名もAsh(サトシ),Misty(カスミ),James(コジロウ)ぐらいは覚えたけど,残りは無理です…。
|
ppps0515.hakata01.bbiq.jp
|
ぜんぜん言えない…ですがよくWi-Fiのバトルタワーで見かけるこの子…
多分読むとしたら「アズマリル」? マリルリのことです。スペル忘れちゃったんですが; なんか響きが可愛いな、て思います^^
|
softbank219054023206.bbtec.net
|
そういえば最近中国語版のポケモン名(金銀までは中国語版も独自の名前がついていたらしいです)が気になって調べてみたのですが、 漢字の名前と言うのが妖怪っぽくてかっこいい反面、思わず脱力してしまうものも結構多いですね。ニョロゾが蚊香蛙とかネイティオが天然鳥(nativeの訳なんだろうけど)とか。 それにしてもソーナンスの果然翁ってなんか格好いい気がします。
>きのっぴさん そうそう、進化すると日本語名になってしまうのはさびしいですよね。 とは言え進化させれば進化後の外国語データが図鑑に加わるので、私はできるだけ進化させてます。
>ブレさん 揚げ足を取るようで悪いですが、スイクンの英名(?)は「SUICUNE」です。 SUIKUNだと「すーくん」という発音になるためだと言う説を聞いた事がありますが、真偽の程については分かりません…
>トガさん 伝説鳥たちは日本語名をそのまま使うわけにいかなかった分(?)英名が凝ってますよね。 zapは辞書で引いてみるとあまり電気とは関係なさそうな意味が並んでますが、 電磁砲の英訳も「zap cannon」だったのでネイティブの英語では電気っぽい意味があるのでしょう、多分。
>ポケ先輩さん おお、英語版をお持ちの方が私以外にもいましたか! 確かにニックネームがアルファベット10文字まで付けられるのは嬉しいですよね。 普段意識はしていませんでしたが、思い返すと確かに私が英語版で付けた名前の中には日本語版ではつけられないものも多いです。
>糸杉美理佳さん 伝説系を含め、顔役スターのような立場のポケモンたちは海外版でも意図的に日本語版と同じ名前にしてあるという話を聞いた事があります。 パチリスもピカチュウやピチューの系統につながる電気タイプの看板ポケモンなので(?)世界共通の名前、という事でしょうか。 ちなみに、私が去年アメリカに行ったときはポケモンで遊んでいる子供こそ見かけませんでしたが、ニンテンドーアメリカ(元ポケモンセンターニューヨーク)はかなり賑わってました。
>鈴守さん プリン進化系の英名は3つとも似ながら少しずつ違っていて面白いですよね。 ところで、前に「そういえばプリンってスマブラのキャラの中で唯一海外で違う名前だけど海外版ではどうなっているんだろう…」と思った事があったのですが、 スマデラでは日本語版でも英名にも出来るんですね。安心しました。
> Dark-lieさん ポケモンだけでなく人物キャラクターの英名も面白いものが多いですよね。 私もアニメ初期の登場人物とエメラルド版のキャラクターの英名しか知らないのですが、 その中で特に気に入っているのはDrake(ゲンジ)です。竜を意味する言葉でもあり、実在したイギリス海軍提督の名前でもあり。 (ちなみに釣り用語でカゲロウのこともdrakeと言うそうですが、フライゴンを使ってくることとは多分関係ないと思います)
>sakiさん 最近の私はwi-fiタワーをやらないのでよく知らないのですが、海外ではマリルリが人気なんですか。可愛さと強さを兼ね備えているのでもっともな気もします。 そういえばマリルリ系はAzurill→Marill→Azumarillと進化するんですよね。ユンゲラー程ではないですがこちらも呪文っぽく聞こえます。
|
catv-101-161.tees.ne.jp
|
全然いえません。登場キャラクターならいえないことも。 Lucian ルシアンがポケアニDPのゴヨウさん、 Aaron アーロンがポケアニDPのリョウさん、 それからCynthia シンシアはシロナさん。 ついでに、劇場版のアーロン様は sir Aaron と区別されているそうです。 ついでに、Aaronは蜘蛛の意味だそうです。 リョウさんのイメージならイトマル…?
|
u219.d177088203.ctt.ne.jp
|
超久しぶりの正可笑きです。 昔親がアメリカにいたときに英語版のミュウツーの逆襲を買ってて、今でもたまーにみるんですが、 コダックがサイダー に聞こえたりします。 だからちょっぴり言えます。 またみてみよっかな。
|
KD121105233188.ppp-bb.dion.ne.jp
|
一応、日本人なので…英語版のポケモンは知らないので、殆どわからないですねぇ…^^;すみません。 でもポケモンはアメリカでも流行ったそうですね^^ ポケットモンスター→Pokemon サトシ→Ash くらいしかわからないです…^^; ピカチュウはそのままPikachuなのでしょうか?
|
ntsitm023219.sitm.nt.ngn.ppp.infoweb.ne.jp
|
以前海外に行った時に買いました(サファイア、ファイアレッド)。
…が、ダイアモンドやプラチナに送れないんですよ、海外のポケモン。 海外の友人に頼むか、アドバンス同士で一度交換しないと無理ですね。
|
carina.aitai.ne.jp
|
そもそも、英語が大嫌いだし、単語とかも読めないし、書けないし、日本語に、直すの下手だし…。
|
220-213-113-085.pool.fctv.ne.jp
|
といっても...iiviiイーブイしか...私どんだけイーブイ好きなんでしょうね。
|
s600074.xgsspn.imtp.tachikawa.spmode.ne.jp
|
イーブイは二つ言えますよ=3 EEVEE イヴィ EVOLI エヴォリ
シャワーズはどっかの国ではアカリっていう名前だったかな…? あと、今ボックスで調べたら、 シャワーズ達進化系は 最後が「〜オン」でした。
ちなみに余談ですが、英語の成績は悪いでs(おま)
|
p7223-ipngn1801marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp
|
メタモンが英語でDitto、フランス語でMetamorph ユキワラシはSnorunt、ゴマゾウはPhanpy、 ハトーボーはTranquill、メグロコはSandile、 ユニランはSolosis。 もらいもんっす。あい。読めないっす。あい。
他は、ゴルーグがGolurk、ヌケニンがShedinja、 ゴローニャはGolem…おぉ、ゴルーグと被り回避してる。
イシツブテはジオトゥードだね!ごついお兄さんの顔を指差してジオトゥードって言っちゃだめだよ! BWのテレビですこーしだけやってるよね。英語のポケモン名のやつ。
あぁそうそう。バラスト二等兵は英語大嫌いです。
|
119-230-55-112f1.osk3.eonet.ne.jp
|
日本語ですら全部言えてないので(殴) なんていうか、知らない間にどんどん新しい子が出てくるのに、英語名覚えようとか考えた事も無かった(汗) 本名覚えるだけでも精一杯です。
あ、でもここ地元だから、ドイツ語名はちょっと言えるかな...? ジムリーダーとシティは覚えてるのに、何故かポケモン名覚えるのは難しい...><
|
178-191-58-75.adsl.highway.telekom.at
|
ポケモンのBGMの動画にて、外人さんのコメントを読んでいる途中でちらほら目にする機会はあります。 しかし、今この場で「知ってるだけ言ってみろ」と言われると、残念ながら言えるものはほとんどありませんね…。
英語コメントを読んでいる最中、見慣れない単語に「これは特定のポケモンの固有名詞か?」と推測し、 その単語で検索をかければ、そのポケモンの画像がズラリと出てきたりして面白いです。
ところで、ポケモンのBGMの動画において英語のコメントは何気にかなり面白い気がします。 笑える上に共感できるできる…。
|
211.125.221.110
|
全てではありませんがこのポケモンはと聞かれたら6割か7割ぐらいで答えられます 最近はグローバルになってきて英語名を見かける機会も多くなってきましたね(笑) 英語の技名も大体把握しています せいなるつるぎとしんぴのつるぎの英訳であるSacred SwordとSecret Swordは名訳ですね
|
119-230-100-208f1.shg1.eonet.ne.jp
|
ポケモンの英語名、全然分からない。 今日、ランダムバトルでオーストラリアの方とあたったとき、ライ中はraichuだった気がするけど
フレディさんはすごいじゃないか!
|
p123097-ipngn402imazuka.yamagata.ocn.ne.jp
|
ナツメ様はSabrina、カスミはMisty、フルーラはMelody、アイはAmber、アツミさんはCissy、ミュウはMew、ミュウツーはMewtwo、サンダーはZapdos、ルギアはLugia、サトシはAsh、デオキシスはDeoxys、スターミーはStarmie、ケーシィはAbra、ニョロモはPoliwagです。
|
sp49-96-7-232.mse.spmode.ne.jp
ぜんぜん言えない |
■■■■■■■■■■■■■■ 14 |
少しは言える |
■■■■■■■■■■■■■■■■■ 17 |
ほぼ全て言える |
■■ 2 |
英語版を持ってる |
■■■ 3 |